站内查询
您现在的位置是:主页 > 威尼斯人游戏平台app > 中共中央印发《中国共产党国有企业基层组织工作条例(试行)》
中共中央印发《中国共产党国有企业基层组织工作条例(试行)》
2020-01-08 01:11  www.ussbeatty.com

  新华社北京1月5日电近日,中共中央印发了《中国共产党国有企业基层组织工作条例(试行)》(以下简称《条例》),并发出通知,要求各地区各部门认真遵照执行。

Xinhua News Agency, Beijing, January 5(Xinhua)-- The CPC Central Committee recently issued the \"Regulations on the Work of Grass-roots Organizations in State-owned Enterprises of the Communist Party of China (for Trial Implementation)\"(hereinafter referred to as the\" Regulations \"), and issued a circular requesting all departments in various regions to conscientiously comply with them.

  通知指出,国有企业是中国特色社会主义的重要物质基础和政治基础,是党执政兴国的重要支柱和依靠力量。坚持党的领导、加强党的建设是国有企业的“根”和“魂”,是我国国有企业的光荣传统和独特优势。《条例》以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,深入贯彻党的十九大和十九届二中、三中、四中全会精神,贯彻党章要求,对国有企业党组织工作作出全面规范,是新时代加强国有企业党的建设的基本遵循。

The circular points out that state-owned enterprises are the important material and political basis of socialism with Chinese characteristics and the important pillar and rely on strength for the Party to govern and rejuvenate the country. Adhering to the Party's leadership and strengthening the Party's construction are the \"root\" and \"soul\" of the state-owned enterprises, and are the glorious traditions and unique advantages of the state-owned enterprises in our country. Guided by Xi Jinping's socialist ideology with Chinese characteristics in the new era, the Regulations thoroughly implement the spirit of the 19th CPC National Congress and the Second, Third and Fourth Plenary sessions of the 19th CPC Central Committee, implement the requirements of the Party Constitution, and make comprehensive norms on the work of the Party organizations of state-owned enterprises, which is the basic guideline for strengthening the Party building of state-owned enterprises in the new era.

  通知要求,各级党委(党组)要从巩固党的执政基础的高度出发,把国有企业党的建设作为管党治党的重要任务抓紧抓好,采取有力措施,强化责任落实,推动《条例》落到实处、见到实效。要认真抓好《条例》学习宣传和贯彻落实,通过集中学习、专题研讨等方式,使各级党组织特别是国有企业党组织和党员、干部深入领会《条例》精神,全面掌握《条例》内容,严格遵守和执行《条例》规定。中央组织部要会同有关部门加强督促指导,确保《条例》各项规定得到贯彻执行。各地区各部门在执行《条例》中的重要情况和建议,要及时报告党中央。

The circular calls for the Party committees and party groups at all levels to proceed from consolidating the Party's ruling foundation, take the party building of state-owned enterprises as an important task of administering the Party and take vigorous measures to strengthen the implementation of their responsibilities, and promote the implementation of the Regulations to achieve practical results. We must do a good job in the study, publicity and implementation of the Regulations, and make Party organizations at all levels, especially party organizations in state-owned enterprises and party members and cadres, thoroughly understand the spirit of the Regulations, comprehensively grasp the contents of the Regulations, and strictly abide by and implement the provisions of the Regulations through concentrated study and special discussion. The Central Organization Department shall, together with other relevant departments, strengthen supervision and guidance to ensure the implementation of the provisions of the Regulations. Important information and suggestions made by departments in various regions in the implementation of the Regulations should be promptly reported to the Party Central Committee.

  第一条为了深入贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想,贯彻落实新时代党的建设总要求和新时代党的组织路线,坚持和加强党对国有企业的全面领导,提高国有企业党的建设质量,推动国有企业高质量发展,根据《中国共产党章程》和有关法律,制定本条例。

Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the Constitution of the Communist Party of China and relevant laws in order to thoroughly implement Xi Jinping's socialist ideology with Chinese characteristics in the new era, implement the general requirements for party building in the new era and the Party's organizational line in the new era, uphold and strengthen the Party's overall leadership over state-owned enterprises, improve the quality of party building in state-owned enterprises and promote the high-quality development of state-owned enterprises.

  第二条国有企业党组织必须高举中国特色社会主义伟大旗帜,以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,坚持党的基本理论、基本路线、基本方略,增强“四个意识”、坚定“四个自信”、做到“两个维护”,坚持和加强党的全面领导,坚持党要管党、全面从严治党,突出政治功能,提升组织力,强化使命意识和责任担当,推动国有企业深化改革,完善中国特色现代企业制度,增强国有经济竞争力、创新力、控制力、影响力、抗风险能力,为做强做优做大国有资本提供坚强政治和组织保证。

Article 2 Party organizations of state-owned enterprises must hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, guided by Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the important thought of \"Three Represents \", the Scientific Outlook on Development and Xi Jinping's thought of socialism with Chinese characteristics in the new era, adhere to the Party's basic theory, basic line and basic strategy, strengthen the\" four consciousness \", strengthen the \"four self-confidence\" and achieve \"two maintenance \", adhere to and strengthen the Party's overall leadership, insist on managing the Party in an all-round way, strictly administer the Party, highlight the Party's political function, enhance its organizational strength, strengthen its mission and responsibility, promote the deepening reform of state-owned enterprises, improve the modern enterprise system with Chinese characteristics, enhance its economic competitiveness, innovation, control, resistance to influence and risk, and provide a strong political organization for strengthening the state-owned

  第四条国有企业党员人数100人以上的,设立党的基层委员会(以下简称党委)。党员人数不足100人、确因工作需要的,经上级党组织批准,也可以设立党委。

Article 4.The Party's grass-roots committees (hereinafter referred to as Party committees) shall be established if the number of Party members is more than 100 in state-owned enterprises. If the number of Party members is less than 100, Party committees may also be set up with the approval of the Party organizations at higher levels.

  党员人数50人以上、100人以下的,设立党的总支部委员会(以下简称党总支)。党员人数不足50人、确因工作需要的,经上级党组织批准,也可以设立党总支。

A general branch committee of the Party (hereinafter referred to as the General Party Branch) shall be established if the number of Party members is above 50 or below 100. If the number of Party members is less than 50, the Party branch may also be established with the approval of the Party organization at a higher level.

  第五条国有企业党委由党员大会或者党员代表大会选举产生,每届任期一般为5年。党总支和支部委员会由党员大会选举产生,每届任期一般为3年。任期届满应当按期进行换届选举。根据党组织隶属关系和干部管理权限,上级党组织一般应当提前6个月提醒做好换届准备工作。

Article 5 Party committees of state-owned enterprises shall be elected by Party members'congresses or Party members'congresses for a term of five years. The general Party branch and Party branch committees are elected by the Party members'congresses for a term of three years. The term of office shall expire and the general election shall be held on schedule. According to the subordinate relationship of Party organizations and the administrative authority of cadres, Party organizations at higher levels should generally be reminded six months in advance to do the preparatory work for the transition.

  中央企业直属企业(单位)党组织换届选举工作,以中央企业党委(党组)为主指导,审批程序按照党内有关规定办理。中央企业及其直属企业(单位)召开党员代表大会,可以为党组织隶属地方党组织的下一级企业(单位)分配代表名额。

The Party committee of the Central Enterprise (Party Group) shall be the main guide for the general election of the Party organizations directly under the Central Enterprise (Unit), and the examination and approval procedures shall be handled in accordance with the relevant provisions of the Party. A Party member's Congress may be convened by the central enterprise and its directly affiliated enterprises (units), and the number of representatives may be allocated to the lower-level enterprises (units) of the Party organizations subordinate to the local Party organizations.

  第六条国有企业党委一般由5至9人组成,最多不超过11人,其中书记1人、副书记1至2人。设立常务委员会的,党委常务委员会委员一般5至7人、最多不超过9人,党委委员一般15至21人。党委委员一般应当有3年以上党龄,其中中央企业及其直属企业(单位)、省属国有企业的党委委员应当有5年以上党龄。

Article 6 Party committees of state-owned enterprises generally consist of five to nine members, not exceeding a maximum of 11 members, of whom one or two are secretaries and one or two deputy secretaries. Where a standing committee is established, the number of members of the standing committee of a party committee shall generally be five to seven, with a maximum of nine members, and the number of members of a party committee shall generally be 15 to 21. Party committee members shall generally be at least three years old, and party committee members of the central enterprise, its directly affiliated enterprises (units) and state-owned enterprises of the province shall be at least five years old.

  国有企业党总支一般由5至7人组成,最多不超过9人;支部委员会由3至5人组成,一般不超过7人。正式党员不足7人的党支部,设1名书记,必要时可以设1名副书记。党支部(党总支)书记一般应当有1年以上党龄。

The Party branch of a state-owned enterprise is generally composed of five to seven members, up to a maximum of nine; the Party branch committee is composed of three to five members, generally not exceeding seven. A Party branch with fewer than seven full members shall have one secretary and one deputy secretary if necessary. Party branch (general Party branch) secretary should have more than 1 year party age.

  第七条国有企业党组织书记、副书记以及设立常务委员会的党委常务委员会委员,一般由本级委员会全体会议选举产生。选举结果报上级党组织批准。

Article 7 Party secretaries and deputy secretaries of state-owned enterprises and members of the standing committees of party committees that have established standing committees shall generally be elected by the plenary meetings of the committees at the corresponding levels. The results of the election shall be reported to the Party organizations at a higher level for approval.

  第九条国有企业在推进混合所有制改革过程中,应当同步设置或者调整党的组织,理顺党组织隶属关系,同步选配好党组织负责人和党务工作人员,有效开展党的工作。

Article 9 In the course of promoting the reform of the mixed ownership system, state-owned enterprises shall simultaneously set up or adjust the Party organizations, straighten out the subordinate relations of the Party organizations, simultaneously select the heads of the Party organizations and party affairs workers, and carry out the Party's work effectively.

  第十条为执行某项任务临时组建的工程项目、研发团队等机构,党员组织关系不转接的,经上级党组织批准,可以成立临时党组织。临时党组织领导班子成员由批准其成立的党组织指定。

Article 10 If a Party member's organizational relationship is not transferred to a project, R